仁者国学台湾番事物产与商务

首页 经部 史部 子部 集部 专题 今人新着

上一页 目录页 下一页

 

附录二:译文考证

 

  一画

  三画

  四画

  五画

  六画

  七画

  八画

  九画

  十画

  十一画

  十二画

  十三画

  十四画

  十五画

  十六画

  十八画

  十九画

  二十一画

  二十四画

  ·一画

  一作书人(二二面):「百年前,曾有一作书人,……」,原文为Anauthorofthelastcentury(前世纪的一位着作者),系指法国人天主教耶稣会士JeanBaptisteDuHald(一六七四~一七四三)。此节,据LeGendre的报告原文注谓,系引自DuHald着「中国全志」一书之一七三六年英文本。按DuHald着「中国全志」(Descriptiongeographique,historique,chronologique,Politique,etphysiquedel‵EmpiredelaChneetdelaTartariechinoise)法文初版在一七三五年刊於巴黎,法文本第二版在一七三六年刊於海牙。英文本有一七三六年、一七三八~四一年、一七四一年等三种版本。

  一素(八面):原文:Esuck。射麻里社头目的名字,抄本亦作「以瑟」。按恒春县志卷五「招抚」所收光绪十二年四月初十日禀报各社户清册云:「……以上七社,共一千零二十一人,归射麻里二股头人一色管辖,每季给口粮银七十二元。……」;又据同年十一月二十一日知县等禀称:「一、射麻里社,共男丁二百七十六名,正副社长葛亦失、葛射落,月支口粮重洋五·三元,衣裤同前」。又光绪十五年三月初八日,知县等造送已抚番社设立正副社长,并造户口清册,曰:「射麻里社,共八十三户(男二百七十六丁,女二百四十八口)。正副社长亦失、射落。离城一十二里」。又曰:「射麻里社二股头人一色等银七十二元,……」等,有「一色」、「亦失」等名字,似为同人异译。

  ·三画

  下甲人(六、七、九、一七、二一、二二、二四、二五、三六、四○面):原文:Hakkas,即「客家人」。

  大有港(三五、三七、三八、三九、四○面):原文:Tah-Yu-Kang,当指七星山竹仔湖的东北边金包里方面硫黄产地,土名为「大油磺」。

  大吕宋(一七面):指西班牙。按当时菲律宾仍属西班牙,因此,抄本对西班牙本国称为「大吕宋」,或单称「吕宋」,而对马尼拉称为「小吕宋」。

  小吕宋(九、四九面):原文为Manila(马尼拉)。参看前条「大吕宋」。

  ·四画

  中港(一九面):原文作:Tung-Kang,即「东港」。

  厄伯呢(三四面):原文:Appennines。山脉名,为欧洲Alps山脉之支脉,延袤於意大利半岛之上。

  日里历凯(一三面):番语,意即「寒冷」,原文作:lelicki。

  毛木(四三面):树木名,原文作:Mau-muh。

  火山(一三、一六面):原文:Volcano。此抄本对火山有两种说法。一为普通名词,一为固有地名。按恒春县志卷十五「山川」项曰:『出火山,在县城东五里,三台山之左。尔雅:「大山宫,小山霍」,此实霍也。为县城入射麻里、赴内山之路。路岸穴孔如碗,火即出,无烟而焰;焰高尺余,阴靉天可见。投以草木,则烈而尽。火移徙无定处,然相去不远耳;冬、春有,夏、秋无。沙土石,皆青黯色。山下有溪名出火溪;源细而流长,行六、七里,会龙銮潭西北流入海。据采访录:「近年火少见」。士女往观者,谓寻火而得,则吉;否则不吉。居民以此占否泰也』。「毛里逊」山(一○、三五面):原文:MountMorrison,即「玉山」。

  ·五画

  以瑟(八、九面):原文作Esuck,射麻里社头目之名字。参看「一素」条。

  加士邦(三四面):原文:CaspianSea,即「里海」。

  北里色底(五八面):船名。原文:Benefactor。

  古丹(一六面):原文:Kootang,即「猴洞」,今恒春。抄本亦作「孤滩」(参看八画该条)。按沈葆桢「请琅■〈王乔〉筑城设官摺」曰:『十八日,抵琅■〈王乔〉,宿车城,为前大学士福康安征林爽文驻兵之处。接见夏献纶、刘璈,知巳勘定车城南十五里之猴洞,可为县治;臣葆桢亲往履勘,所见相同。盖自枋藔南至琅■〈王乔〉,民居俱背山面海,外无屏障;至猴洞,忽山势回环,其主山由左迤趋海岸;而右中廓平埔,周可二十余里,似为全台收局,从海上望之,一山横隔,虽有巨炮,力无所施;建城无逾於此』。

  市乂(四四面):树木名。原文作Chee-cha。

  市颇(四三面):树木名。原文作Chea-per,即土名「赤皮」之译音重译。学名为Ouercusgilva,Blume。

  本国史官(一面):原文:Hon·SecretaryofState,即美国国务卿。按当时美国国务卿是WilliamHenrySeward。他是在一八○一年五月十六日生於Florida,系一位卓越的政治家,为美国共和党创始人之一。一八六○年共和党提名总统候选人大会时,虽在初选时压倒其他候选人,最後败於林肯。林肯当选总统後,入阁任国务卿。林肯遭刺後,仍留任Johnson总统的国务卿。一八六七年由俄国买收阿拉斯加,即在他的任内。一八七二年十月十日殁。

  本国博物院(四二面):据原文,为TheMuseumofNaturalHistoryofNewYork(纽约博物馆),在第三六面作「纽约之博物院」。

  瓜山(三面):原文:KwaSiangBay,似指「南湾」。欧美人士称南湾为KwaliangBay,而KwaSiangBay当为KwaliangBay之误排。按在较早时期,单字中间的字母「S」都作不「f」,其形体与「i」颇相似,排印时容易发生错误。故很可能由KwaliangBay误排为KwaliangBay,而分写作为KwaSiangBay。

  瓜地律袭(三九面):原文:Guadeloupe。地名,为法领西印度群岛之一。位於英属Dominica岛之北,分东西二岛,并附有五小岛。总面积一千三百八十方公里;有火山地带。

  白沙(二三面):原文作Baksa,即「木栅」之译音重译。现高雄县旗山区内门乡木栅村。

  白来士(三四面):原文作:Pallas,人名;即PeterSimonPallas(一七四一~一八一一年)。生於伯杯,是一位着名博物学者与旅行家。一七六七年应俄国女皇Catherine二世之聘,任教於圣彼得堡学院(AcademyofSaintPetesburg)。他曾充女皇於一七六八年所派遣的Siberia调查团之一员,至一七七四年回到圣彼得堡。对Siberia及中国边疆的动物、植物、地质的调查有钜大的贡献;他着有许多学术价值极高的调查报告与旅行记。一七九五年,由於健康的关系,转到Crimea,住了十五年後回到伯林,死於一八一一年。

  白崎(七○面):原文:PakKee,当为「北溪」之译音重译。按北溪系富屯溪上流名称,发源於福建省光泽县西北县界。

  石美(七○面):原文作:ChioBe,似为「石码」之译音重译。按石码在福建省海澄县港口堡。抄本亦作「珠比」,参看「十画」该条。

  石龙(四六面):原文:Shek-Long,intheCantonprovince。按石龙在广东省东莞县东北三十里东江之滨,广九铁路所经。

  ·六画

  「冰碻」海关地方(二○面):原文作:BayofBengal,即「孟加拉」湾。在亚洲南境,介印度半岛与印度支那半岛之间,为印度洋之一大海湾,北岸有「加尔加答」等市。

  印度土人(一六面):原文作:Indian。

  吐拚勒(一四面):原文作:Toapangnack,即「大板埒」之译音重译。按恒春县志着十五「山川」曰:『大板埒,在县南十二里,与大沙湾、船篷石毗连。形势太敞,无归束处;东南风来,仍不可避』。

  多克察(四、六、七、八、九、一○、一二、一三、一四、一五、一六、二五、二六、二七面):原文作:Tauketok,猪朥束社的土目,并统辖琅娇十八社之大土目。中文资料多作「卓杞笃」。

  宅儿(一四面):原文为:Tait&Co·,即英商德记洋行,於一八六七年在台湾南部开始营业。

  宅碻落(二三面):原文作:Tagal,即菲律宾Tagal族。

  安打们(二六面):原文:Mr·Man。参看「十三画」「意勒安打们」条。

  安桂(七一面):原文作:AnKoe,即泉州安溪县之译音重译。

  朵打(六七面):地名。福建省烟草的产地,原文作Tiotoa。

  色肯(二○面):原文作:Saccam,即「赤嵌」(今台南市)之译音重译。抄本所载「赤嵌」,均指「车城」。参看「七画」「赤嵌」条。

  色比里(七、八、九、一○、一一、二八面):原文作:Sabaree,即「射麻里」社。

  色比里土音(一一~一二面):原文:Sabareedialect。抄本所载数词与原文互相比较如下:

  数词抄本原文

  一意他Ita

  二佬沙Lousa

  三拖路Torro

  四实不Sipat

  五里码Lima

  六音能Ainem

  七壁桃Pitau

  八阿兰Allau

  九什■〈口戈〉Sivah

  一○波卢Porrou

  西的南(五八面):船名。原文作:Ferdinand。

  西蓬莱士(五八面):船名。原文:Surprise。

  ·七画

  「伯士喀多」海岛(三面):澎湖西名PescadoresIslands的译音。按抄木谓:到澎湖并「伯士喀多」海岛,系误。原文为:PonghooorpescadoresIslands(澎湖,或称「渔夫岛」)。

  伯司(一二面):原文:Basheeislanders,即「巴士」岛人。按巴士群岛为台湾与吕宋间之一小群岛,系火山质构成。或云Batan群岛。参看次条「伯宅里」。

  伯宅里(一二面):原文:Batanes,即菲律宾之Batan群岛,在北纬二○度一五分~二一度九分、东经一二一度四七分~一二二度三分Bashi海峡南方、Babuyan群岛之北,大小五十岛屿;包括Batan、Ibajos、Sabtan、Yami、MaBudis、Itbayat、Diogo、Siayan等岛。或称Bashi群岛,住民为Itbayat及Ibatan族。

  伯尔欬(三四面):原文:Baker,地名,在里海地方。

  克厘士(一六、一八面):原文:Kalis,即傀儡番;此系「傀儡」之译音重译。按凤山县采访册乙部「诸山」云:『内支(谓港东、西二里内山,故曰内山),总名傀儡山(地属生番界,俗呼生番为傀儡,故曰傀儡山),由北而东、而南,绵亘一百二十余里』。

  利哩庵(一三面):系十八社「番语」,意即「水」,原文作:Ialium。按恒春县志卷六「番语」项,曰:「水:拿浓」。凤山县志卷三「番语」项曰:「水为喇淋」。

  吕宋(三、九、二三、六一、六九面):原文:Spaniard或Spanish,系指西班牙。参看「三画」「大吕宋」、「小吕宋」两条。

  坑固茶(五九面):原文:Congou,即「工夫茶」。

  坑榛(四四面):树木名。原文:Kaon-Tsang,似为土名「校欑」之译音重译。学名Quercusglauca,Thumb·

  夹笼(三○面):原文:gallon,英美之液量名称,普通译为「加仑」。

  李想儿(一三、一四面):即LeGendre之译音。法裔美国人。一八六一年美国南北战争时,曾投北军而因功升为陆军少将。一八六二年负伤退伍,而来中国。一八六六年十二月任厦门领事,并兼辖台湾领事。一八六七年三月美国船Rover号遭难後,奉命来台湾,与台湾道交涉,未获结果,遂有美国军舰袭台之举。但美军反被土人击退,於是他乃单身进入「番境」,同年十月与猪朥束社大头目卓杞笃签订协约。翌年,再到台湾重晤卓杞笃。後回美国途次,适日本因琉球人被高士佛、牡丹两社土人所杀,将兴师侵台,任日本外务省顾问。

  沙虫(四三面):树木名。原文:Shwa-Sam,即土名「山杉」之译音重译。学名为:PodocarpusNagioPilger。

  沙龙眼(四四面):树木名。原文:Shwa-Lung-yuen;orwildLung-Yuen;即土名「山龙眼」之译音重译。学名为:Heliciaformosana,Hemsl·

  赤牳(二九面):台湾北部之地名,原文:Chemo,不详。

  赤嵌(三、五、六、一八、二五、二六面):原文:Chasiag。即「车城」之译音重译。

  赤当茭(五面):原文:Chetongkah。即「莿桐脚」之译音重译。

  邑匏山(四○面):原文:Ape‵sHill,意为「猴山」,即「打狗山」之西名。

  ·八画

  亚墨利加土人(二四面):原文:IndiansinAmerica。

  亚墨里驾(三四面):原文:America。

  儿梨(一四面):原文:Elles&Co·,即「怡记洋行」,於一八六六年在打狗开始营业。

  卑儿信(三面):原文:PadreSainz,即圣多明我会神父FernandoSainz(华名:郭德刚)。生於一八三二年五月三十日,一八五四年一月十五日发愿,一八五八年晋铎。一八五八年十二月十二日,与JosephDuttora两人被菲律宾圣多明我会派来台湾布教。先赴厦门,Duttora神父因通华语,留於厦门。一八五九年五月十五日,Sainz神父偕AngelBofurull、中国修士三人、教友三人起程来台,五月十八日到达高雄。在高雄前金建立教堂一座、神父宿舍一所。一八六八年九月二十九日奉命回马尼拉,一八六九年七月十九日离台。一八八六年间任马尼拉华侨天主教本堂主任司铎,一八九五年十月十七日病卒於马尼拉任所。

  卑鲁(二六面):「故提督率卑鲁」,原文为:lamentedRear-AdmiralBell(故海军少将Bell),即HenryHaywoodBell(一八○三~一八六八)。一八○三年四月十三日生於NorthCarolina,一八二三年八月四日任海军少尉候补生,一八六五年被任为东印度舰队(EastIndiaSquadron)的司令官,努力镇压在中国海域骚扰的海盗。一八六六年七月二十五日升为海军少将。一八六八年一月十一日在日本沿海溺毙。

  卓先生(四○面):原文:Mr·Dodd。参看「九画」「约翰多卓」条。

  呼路儿(二、四、一三、一四面):原文:TheRover,美国船名。一八六七年在七星岩附近遇风遭难,搭乘人员上陆为龟仔角社土人杀害,因之引起美国构兵「惩番」之举。中文资料作「罗妹」。

  「呢能爹哑」炮台(二○面):原文:FortZelandia,即安平之「热兰遮城」。

  弧滩(六面):原文:Kootang,即「猴洞」之译音重译,今恒春。参看「五画」「古丹」条。

  屈茭(二八、三四、三五面):原文:Koukau,似指苗栗县牛角山。按淡水厅志卷十二「物产考」金石属云:『磺油,亦名地油,产猫里牛角山,由石壁中流出』。又苗栗县志卷五「物产考」货属云:磺油,产猫里溪头牛斗山下』。

  帖九辨(一八面):番族名。原文:Takubientribe。似为琅峤十八社中之「竹社」(Tatalivan)之讹误。

  府城(五、一九、二六面):原文作Taiwanfoo(台湾府)。

  府城某先生(二三面):原文:Dr·Maxwell,ofTaiwanfoo(台湾府之Maxwell医生),即JamesL·Maxwell,M·D·;系苏格兰长老会医务传道师,为荷兰撤退後清末初次来台之新教传道师。异业於爱丁堡大学,得医学博士学位,曾任长老会教堂长老。於一八六四年由英国抵厦门,学习闽南语。翌年五月二十八日由打狗登岸,至台湾府城,一八六五年六月十六日在府城西门外租屋作布道所兼诊所。後受民众包围毁坏,被迫迁出,移居於旗後作为行医传道之根据地,教务遂略有进展。一八六七年在埤头建设礼拜堂,而一八六八年发生骚扰,教堂被拆抢、教友高长被殴、庄清风遇害,发生「洋教」案。经中英交涉後,福建总督委兴泉永道渡台会同英领事会办结案。事後总督出示晓谕保护教士(参看「筹办夷务始末」同治朝卷六十五)。Maxwell於是再入府城居於二老口之许厝,施医传道。此地嗣後即命名曰「旧搂」。按台阳见闻录卷上「洋务药房」条中:『光绪七年十月,医士买威令请在安平行台後,旧炮台边,择一官地,起盖药房。……』之「医士买威令」,即Dr·Maxwell。

  迫朴(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:Peppo,即「平埔」族之译音重译。

  迫朴(四四面):树木名。原文:Peh-poo,似为土名「白匏」之译音重译。学名即MallotuspaniculatusMuell,Arg·

  抽加簪(四七面):原文:Teuckcham,即「竹堑」(今新竹市)之译音之重译。

  拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoRiver,nearMountHelena,northofSanFrancisco。

  拖土索土音(一一~一二面):原文:Taoo-Siahdialect。按Taoo-Siah当为「大社」之译音。「大社」即指住於武洛溪上流Paiwan族Raval系统之Parirayan(参看台湾高山族系统所属研究第一册第二六七面)。抄本所载「大社」之数词,与原文互相比较如下:

  数词抄本原文

  一意他Ita

  二丢沙Dusah

  三吐噜Tourou

  四实不Sipath

  五里麻Limah

  六秧难Ounum

  七壁吐Pitoa

  八音饶Azou

  九实■〈口戈〉Sivah

  一○落奴Pourouh

  拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即猪朥束社;系琅峤十八社之一。

  拖米(四八、五○面):原文:Dr·Talmage,系美国改革派长老会驻厦门牧师。一八四七年至厦门传教达四十多年。其名字为:Rev·JohnvanNestTalmage,D·D·,着有「厦门音字典」。

  拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大树房」之译音重译。

  杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之译音重译。参看「十画」「库杭」条。

  板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated

  southofTakao。

  板莫(四四面):树木名。原文:Pan-mock。

  板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。

  林洋(七○面):原文:LengYang,当为「甯阳」之译音重译,即福建省龙岩州甯阳县。

  治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之译音重译。

  波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」庄之译音重译。

  肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之译音。

  花事得(五九面):船名。原文:A·E·Vidal。

  门顺先生(三四面):原文:Dr·Manson。抄本亦作「们顺先生」,为当时洋行专任医师,名PatrickManson(参看台湾研究丛刊第六○种「老台湾」第一二三面)。

  阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。

  阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。

  阿西亚呢亚(二四面):为Oceania(海洋洲)的译音。惟原文作Australia(澳洲)。

  非素亚(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之台语音译之重译。

  ·九画

  保供(六七面):福建产纸地方。原文作PoLan,似为木兰溪之「木兰」二字之对音。按木兰溪流城,包括莆田、仙游两县,为产纸地。抄本亦作「保兰」。

  保兰(七○面):原文:Polan,似指「木兰」溪。参看前条。

  前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美国驻华公使。据原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中国名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生於纽约州Chenangocountry,曾学法律於HarvardLawSchool,并在Boston操业律师,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被选为国会议员。一八六一年任驻华公使,一八六七年卸任。在其任中列国觊觎中国时,处事和平,颇为清廷尽力,极肯排难解纷;於是清廷请他代表中国出使。Burlinga-me应允,并带记名海关道志刚及礼部郎中孙家谷随同出国,为中国第一次正式派出使节赴欧美办理外交。一行赴美,转赴英、德、法、俄各国,不幸他因积劳成疾,卒於俄京圣彼得堡。

  勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster。

  南直(五九面):船名。原文:Nantib。

  南港江(二○面):原文:NankamRiver。

  南澳(一三、一四、二七、三五面):原文为SouthernBay,或作SouthBay,即「南湾」。

  即修(五○面):「洋人即修」,即修系Jesuit(天主教耶稣会士)之译音。此指康熙五十三年间耶稣会士所测绘之地图。参看方豪撰康熙五十三年测绘台湾地图考(文献专刊创刊号)。

  奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即「基隆」(鸡笼)之译音重译。

  客拉邦(四八面):「公爵客拉邦」,原文为LordClarendon,指第四代Clarendon伯爵,其姓名为GeorgeWilliamFrederickVilliersClarendon。生於一八○○年正月,一八三三~三八年任驻西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代Clarendon伯爵逝世,袭伯爵位。一八四○年任掌玺尚书。一八五三年正月任Aberdeen内阁的外相。一八五五年二月Palmerston组阁时留任外相;不久,因Palmerston辞首相而连袂辞任。一八六五年十一月再任外相。由於Reform,Bill(选举法修正法案)未获议会通过而内阁总辞,後继首相Derby卿拟邀他参加组联合内阁而不就。一八六八年十二月。Gladston组阁时,再入阁任外相。殁於一八七○年。

  施噜美哑(三五面):原文MountSylvia(雪山),即「次高山」。

  星察里(二面):原文:Mr·Sinclaire,为当时英国驻福州领事。

  柏木(四三、四四面):树木名。原文:Kung-moo,似为土名「江■〈木母〉」、「江某」之译音重译。「江■〈木母〉」的学名为Heptapleurumoctophyllum,Benth.

  柴寮(四三面):树木名。原文:Cha-lew。

  省佛淋食士库(三七面):即SanFrancisco(旧金山)之译音。

  约哈马(五五面):日本「横滨」(Yokohama)之译音。

  约翰多卓(三六面):英人JohnDodd之译音。抄本亦作「卓先生」(Mr·Dodd)。一八六四年在淡水创设行号Dodd·&Co·(宝顺洋行),为台湾茶业的恩人。他於一八六五年在台湾调查茶业以後,翌年试买粗茶,又为增加生产起见,从安溪运来苗木,贷款给农夫,奖励栽培。一八六七年,向澳门输出而大受欢迎。於是在艋舺设一茶馆试行粗茶的精制,受居民阻扰後迁移大稻埕。这是台湾茶叶精制的滥觞。一八六九年以帆船二只载运台湾乌龙茶二、一三一担直输纽约,以FormosanTea招牌销售,博得声誉,对台湾茶叶市场之开拓颇有贡献。一八六六年间亦曾在淡水为Dent&Co·的代理人,收购台湾樟脑。

  英守孥(五九面):船名。原文:Insulaire。

  香柳(四四面):树木名。原文:Shiong-Lew,orwillowtree。

  ·十画

  们顺先生(二八、三五面):原文:Dr·Manson。参看「八画」「门顺先生」条。

  库里美亚(三四面):Crimea之译音。在俄国西南部,突出於黑海北部的半岛。

  库杭(二四面):行商「公行」(Cohong)之译音重译。

  库腊(二、一二、,一三面):原文作Koalut,琅峤十八社之一Kuraluts的译音。按凤山县志作「龟朥律社」,恒春县志作「龟仔角社」。

  库腊土音(一一~一二面):原文:Koalutdialect。抄本所载「龟仔角社」数词,与原文互相比较如下:

  数词抄本原文

  一意他Ita

  二柳仇Lusu

  三里格Lero

  四库落Poorok

  五司拿Zeina

  六仁拿Inum

  七壁仇Pichu

  八意崇Azoo

  九实瓠Siboo

  十普落Poorok

  格致士(二三面):「西国之格致士」,原文作manyphilosophers(许多哲学家)。

  桑肥厘(四三面):树木名。原文作Sung-pih,即「松柏」土音之译音重译。学名为Pinusformosana,Hayata,或指PinusMassonicana,Lamb·

  气利伯赊(三面):原文:IsIesofCalabashes,agroupsituatedonthecoastofCam-bodia(柬埔寨沿海之Calabash群岛)。按据原文注,此节系引自一七四九年伦敦出版的Dampier航海记CircumnavigationoftheGlobe一书。这本书迄未获睹,惟据一九二七年所重印一六九七年的Dampier航海记,他们寄碇地当为Pulocondore(昆仑洋)。参看「十二画」「登赊」条。

  烟台(六六面):抄本亦作「燕台」。原文作Chefoo(芝罘)。

  乌木(四四面):树木名。原文为blackEbony,黑檀之一种。土名为「乌皮石苓」,学名即:Mababuxifolia,(Rottb·)Pers·

  乌停(四三面):树木名。原文:O-Ting,即土名「乌甜」之译音重译。学名为:Vitexquinata,(lam·)F·N·Will·

  乌狸北茭(五八面):船名。原文:Rebecca。

  乌鲁弯(四八面):原文:AdmiralRowan,即StephenCleggRowan(一八○八~一八九○年)。生於爱尔兰Dublin近郊。少时随家属移居美国。一八二六年任海军少尉候补生。一八六七~一八七○年任美国亚洲舰队(theAsiaticSquadron)的司令官。

  乌兰(二一、三四、三六、四七面):原文:Oulan,即「後垄」之译音重译。

  珠比(六六、六七面):原文:ChioBe。当为福建省海澄县「石码」之译音重译。抄本亦作「石美」。

  留库呢哑(三面):Luconia之译音,即菲律宾之「吕宋」岛。

  索圩海关(二一面):原文:SauoBay,即「苏澳湾」之译音重译。

  索淤海关(二三面):原文:Sau-o-Bay,即「苏澳湾」之译音重译。

  郎娇海关(一○面):原文:LiangkiauBay,即琅峤湾。

  高市(四七面):原文:Gauchay,即台中县「梧栖」之译音重译。

  ·十一画

  伟廉先生(二六面):原文:Mr·Williams,即指SamuelWellsWilliams。按Williams系於一八一二年生在纽约州Utica,一八三三年来到中国传教并兼通译,为ChinaRepository的编辑。一八五三年Perry提督访问日本时曾充任通译。一八五七年又回到中国,在美使馆任书记官,并曾任代理公使等职。一八七六年回美国,在Yale大学教授华语。有颇多着作,就中TheMiddleKingdom一书为当时名着。

  哑梭竿(一四面):原文:Tuiahsockang,当为「猪朥束港」之译音。按夏献纶撰台湾舆图说作「猪朥束大港」;恒春县志作「大港口溪」。有云:『大港口溪,在後山,距县东南二十三里。其源出高仕佛山,经三百六崎南行二十里,有大鲁公溪水入之。又西南曲折行,历九间厝,有响林、揽仁坑水入才;又南行十里,经猪朥束、文率、阿眉等社各山之水入之。至港口出海』。

  得吉利(五○面):「英国教士得吉利」,原文作:Rev·Dr·Douglas,oftheLondonMission,即英国长老教会驻厦门牧师Rev·CarstairsDouglas,M·A·,LLD·Glasg·,着有厦门音辞典(Chinese-EnglishdictionaryofthevernacularorspokenlanguageofAmoy)。

  曼素(五八面):船名。原文作:JohnC·Munro。

  毕客淋(一、四、一二、一四、二五、二六、二八、三五面):即W·A·Pickering,中国名为「必麒鳞」。英人,初在海关任职,後为英商Ellis&Co·驻台人员。LeGendre来台时,充翻译。着有PioneeringFormosa(老台湾),中文译本收於「台湾研究丛刊第六○种」。

  船主勿氏(五○面):原文:CaptainRay,R·N·

  荷哇炎(五六、五七面):原文:Hawaiian,即「夏威夷」。

  荷威(二○面):原文:Howei,即「沪尾」(今淡水镇)之译音重译。

  荷兰史官(二三面):「一千六百七十五年间,荷兰史官曾记彼地风俗云:…………」,原文为:In1675oneoftheirhistorians,……;系指C·E·S·:tVerwaerloosdeFormosa一书。

  麦里那(二三面):Manila(马尼拉)之译音。

  麦里森丝儿(一三面):番语。原文:mazangiel,意即「头目」。

  麦肯士(一、四面):Mckenzie之译音。按一八六七年三月美船Rover号在台湾南部七星岩附近触礁沈没,搭乘人员上陆遭遇「番害」。AdmiralBell所率美国舰队受命惩处「凶番」,六月六日驶至南岬。七日即派CaptainBelknap与LieutenantMackenzie带同约一八○名陆战队上陆,与「凶番」交锋,而Mackenzie即中弹毙命。

  麦库里(二八、二九、三五、四○面):原文:Lacoulie,或作Lakoulie,即「六龟里」的译音重译。今高雄县「六龟」乡。

  麦桑秃古(二○面):原文:Masonpeninsula,今金山乡之马炼半岛。

  麦气哪把(三四面):原文:Maccaluba。系在Sicily岛西南岸Girgenti州北方六哩之有名的泥火山。

  麦措粮(一三面):番语。原文:Machoolia,意即「饥饿」。

  麦黎人(九、一一面):原文:Malay,系马来人,而抄本谓系日本之麦黎人,误。

  ·十二画

  喀喀(一三面):番语。原文作Kaka。意即「兄」。按恒春县志卷六「番语」项,兄作「加戞」。

  班亚(四四面):树木名。原文:Pung-aorwax-bearingtree,(Stillingiasebifera),即土名「桕仔」之译音重译。学名为:Sapiumsebiferum,Roxb。

  曾板(七一面):距厦门八○哩之产茶地方。原文作:ChanPoan。

  森木(七面):原文:Mahogany,即「桃花心木」。

  测赤莱(一三面):番语。原文:chachilai,意即「石」。

  疏辛(六六面):麻袋产地。原文:SurSing

  登赊(三面):Dampier之译音,即指WilliamDampier。他生於一六五二年,好航海,十九岁时曾到过Bantam。一六七三年英荷战争时入海军,因负伤退伍。一六七五年到Campeachy,於一六七八年回伦敦。一六七九年到Jamaica,後随Mr·Hobby将往Mosquito沿岸贸易,而在NegrilBay遇海贼船队集合於该地,全部船员被诱加入海贼;Dampier虽不愿意,遂亦人夥,数年间劫掠西班牙的各殖民地。後横断太平洋,经过Guam岛,於一六八六年六月二十二日到菲律宾的Mindanao岛,滞留六个月。嗣因CaptainSwan残暴,发生叛变,水手占领了船只,遗弃Swan,於一六八七年一月十四日离开Mindanao岛。在吕宋岛沿岸捕获一些西班牙船只;二月二十六日离开吕宋岛到Pulocondore。四月二十一日自PuloCondore开往暹罗湾,五月二十一日再返PuloCondore。後要开往马尼拉,遇风不果,北上驶到中国沿岸;因遇猛烈台风。七月二十日到澎湖。七月二十九日自澎湖解缆,沿台湾西南岸驶向Bashi岛,於一六八七年八月六日到达。後到过Celebes、澳洲北岸、Nicobar等地。由於长久的航海,海贼们规律颇紊乱,好饮酒、多争吵;Dampier厌恶这种疯狂的生活,常想逃走。在Nicobar岛遂与船医、另一英人偕同若干土人逃至Achin,结束他八年半的海贼生活。後到过Tonquin、Malacca等地,於一六九一年九月十六日回到英国。一六九七年出版他的「世界航游记」,颇受欢迎,有许多版本。一六九九年海军当局供给他一只船,去探险澳洲等地。一七○一年回英国,出版其「探险记」。嗣後数次出外航海,於一七一五年去世。在LeGendre的文中,谓Dampier於一六八五年八月六日到达Bashee群岛,系一六八七年八月六日之误。抄本又误为到达「瓜山」。按LeGendre的原文:『海贼们在海上游弋时,必定也看到了台湾南部的海岸。虽然也许为西南贸易风所阻,不能在KwaSiang湾(按即南湾之误,参看「五画「「瓜山」条)上陆,却没有什麽会阻止他们在东岸接近琅■〈王乔〉或猪朥束罢。在一六八五年时番人仍占有现在车城的那些地方;而不多年之後,福建的中国人便来该处定居了』。

  丝秧柳(四三面):树木名。原文:Seaon-lau,系土名「松萝」之译音重译。学名为:Chamae-cyparisobtusa,Sieb·etZucc·

  买士提落(五面):台湾之「买士提落」,原文为:MestizosofthePhilippines·按Mestizo系西班牙统治菲律宾时期,对於中国人为其父亲、菲律宾人为其母亲之混血人所称(参看CensodelasIslasFilipinas,1903·Tomo2,P·463Nota)。

  都逢(二九、三三面):「管轮人姓都逢者……」,原文作:anengineer,Mr·Dupont。 

  ·十三画

  意米亚(一○面):番族名。原文:Amia。

  意勒安打们(一、一四面):原文:I·AlexanderMan。英国籍,当时为打狗海关税务司。一八六三年二月开始服务於海关,一八六八年六月升为税务司。中文名字称「满三得」(参看China·ImperialMaritimeCustoms·Servicelist,1875)

  煤骨(二九面):原文:coke,即「焦煤」。

  矮三(一六、一八面):原文:Assam,猴洞社土目的名字。

  ·十四画

  彰化迤西(二四面):原文:atotherpointseastof

  Changhwa,故应为「彰化迤东」。

  漳津(六八面):原文:ChangChin。

  赊厘务(五、六、一五、一八面):原文:Sialiao或作Sialio,即「射藔」。

  赫里那山(三七面):原文:MountHelena。

  赫德(四五面):原文:Mr·Hart,即SirRobertHart。一八三五年生於爱尔兰之Portadown,一八五四年来华,在香港贸易监督厅任助理通译官。一八五九年英法联军侵略广东时任关税监督官。一八六三年转任上海税务司,对中国海关行政的改革颇有贡献。一八九六年升为总税务司,一九○七年辞任回国,一九一一年逝世。

  凤港(一八面):原文:HongKang,即枫港。抄本云:『此地为郑成功夫人坟墓所在』,按据恒春县志卷二十二「杂志」云:『郑延平女娣墓,在枫港海岸山上。天朗气清之日,泛槎海上,望而见之;及登山寻访,则渺矣无踪。其山之仙耶?其郑之仙耶?

  ·十五画

  刘镇台(一五、二五、二六面):原文:ChentaiLew,指台湾镇总兵官刘明灯。

  嘴等加(四○面):原文:Chui-ten-kah,即「水返脚」;今汐止镇。

  琏国(五六、五七面):原文:Danish,即「丹麦」。

  遮驾(四九面):原文:Java,即「爪哇」。

  郑礼乾(二六面):通事郑礼乾,原文:TsengTayen。

  ·十六画

  燕台(四九面):抄本亦作「烟台」,原文为Chefoo(芝罘)。

  龙崎(七一面):原文:LiongKe,当为「龙溪」之译音重译。

  龙清漳(七○面):距厦门一○○哩之产茶地,原文:LoanChin-chian。

  ·十八画

  杂加丁(四三面):树木名。原文:Chug-Kha-Ting。

  ·十九画

  罗蚶(二○面):原文:Lohan,似为「罗汉」石之译音重译,在基隆西侧「万人堆鼻」之别名。

  识星里(三四面):地中海第一大岛Sicily之译音,属意大利。

  ·二十一画

  莺呼哩(一五面):原文:Enifield,一种来福枪之牌名。

  ·二十四画

  让礼(一三、一四面):原文:Charles,即LeGendre之名(CharlesW·LeGendre)。

 

 

上一页 目录页 下一页